Το δίγλωσσο ελληνογερμανικό Blog βοηθά τους γερμανομαθείς να τελειοποιήσουν τα γερμανικά τους. Με επίκαιρα άρθρα, βίντεο, τραγούδια κ.α. και μακριά από τα το σύνηθες στεγνό φροντιστηριακό υλικό, τόσο οι αρχάριοι όσο και οι προχωρημένοι μαθητές θα έρθουν σε επαφή με την πραγματική χρήση της γερμανικής γλώσσας χωρίς να χρειαστεί να ανατρέχουν διαρκώς στο λεξικό τους. Πρόκειται για ένα blog που, ως ελληνοαυστριακός, δημιούργησα πρωτίστως για να συντηρώ ο ίδιος το επίπεδο των γερμανικών μου και αποφάσισα - γιατί να πάει χαμένο άλλωστε τόσο υλικό - να μοιραστώ μαζί με όλους σας.

Κυριακή, 11 Μαΐου 2014

Andreas Gabalier, "Ich singe ein Lied für dich" / "Τραγουδώ ένα τραγούδι για σένα"

Andreas Gabalier, "Ich singe ein Lied für dich"
Andreas Gabalier, "Τραγουδώ ένα τραγούδι για σένα"




[Αυστριακή Προφορά]

I sing a liad für di
Und daun frogst du mi
Mogst mid mir daunzn gehn
I glaub i steh auf di

I sing a liad für die
Und kaun di sterndal seng
I hob mi verknoid in di
[Γερμανικά]

Ich singe ein Lied für dich
Und dann fragst du mich
Magst du mit mit tanzen gehen
Ich glaub ich stehe auf dich

Ich singe ein Lied für dich
Und kann die Sterne sehen
Ich habe mich verknalt in dich
[Ελληνικά]

Τραγουδώ ένα τραγούδι για σένα
Και τότε με ρωτάς
Θέλεις να πάμε να χορέψουμε
Νομίζω μου αρέσεις

Τραγουδώ ένα τραγούδι για σένα
Και μπορώ να δω τα αστέρια
Σε έχω ερωτευτεί 
I hob a engal gseng
Über di strossn gehn
Es hod so liab glocht
In ana saumstog nocht

Hod jo zu mir gsogt
Und i hob mi gfrogt
Wos so a engale woi mog
Ich hab einen Engel gesehen
Über die Straße gehen
Es hat so lieb gelacht
In einer Samstagnacht

Hat ja zu mir gesagt
Und ich habe mich gefragt
Was so ein Engel wohl mag
Είδα έναν άγγελο
Να περνά το δρόμο
Χαμογέλασε τόσο χαριτωμένα
Σε ένα σαββατόβραδο

Μου είπε ναι
Και αναρωτήθηκα
Τι να θέλει άραγε ένας άγγελος

In di leuchtenden augn
Muas ma einischaun
Weil a engal in da nocht
So vü liaba locht

Bei da haund hots mi gschnappt
Und i hobs ertappt
Weils ka flügal hod wos klappt
In die leuchtenden Augen
muss man reinschauen
Weil ein Engel in der Nacht
So viel lieber lacht

Bei der Hand hat es mich geschnappt
Und ich habe es ertappt
Weil es keinen Flügel hat was klappt
Στα αστραφτερά μάτια
Πρέπει να κοιτάξεις μέσα
Γιατί ένας άγγελος τη νύχτα
Τόσο πιο χαριτωμένα γελά

Από το χέρι με άρπαξε
και εγώ το έπιασα
Γιατί δεν έχει φτερά που να διπλώνουν
Noch dem erstn hallo
Hods mi ghobt sowiso
A engal und a deifal
Des is amol so

Host mia a bussal gebn
I hob mi nimma länga gfrogt
Wos so a engal leicht woi mog
Nach dem ersten Hallo
Hats mich gehabt sowieso
Ein Engel und ein Teufelchen
Das ist einmal so

Hast mir ein Busserl gegeben
Ich habe mich nicht mehr länger gefragt
Was so ein Engerl wohl mag
Μετά το πρώτο γειά
Με είχε ήδη έτσι κι αλλιώς
Ένας άγγελος και ένα διαβολάκι
Έτσι είναι απλώς [τα πράγματα]

Μου έδωσες ένα φιλάκι
Και δεν αναρωτιόμουν πλέον
Τι άραγε να θέλει ένα αγγελάκι
Haund in haund zagt si mir
Daun di himmlstür
Jetzt woar mir kloar
Das des koa engal woar

Hät i gwusst wos passiert
Wär i ned so verwirrt
Wenn so a engal ohne flügal fliagt

Ah uh lalala a so a schena tog
Uh lalala weil i a engal hob
Uh lalala a so a schene nocht
Da himml hod mir a engal brocht
Hand in Hand zeigt sie mir
Dann die Himmelstür
Jetzt war mir klar
das das kein Engerl war

Hätte ich gewüsst was passiert
Währe ich nicht so verwirrt
Wenn so ein Engerl ohne Flügel fliegt

Ah uh lalala so ein schöner Tag
Uh lalala weil ich ein Engerl hab
Uh lalala so eine schöne Nacht
Χέρι μεσ' το χέρι δείξ' το μου
Τότε την πόρτα του παραδείσου
Τώρα μου είναι ξεκάθαρο
πως αυτό δεν ήταν ένα αγγελάκι

Αν ήξερα τι θα συνέβαινε
Δε θα ήμουν τόσο μπλεγμένος
Όταν ένας τέτοιος άγγελος χωρίς φτερά πετά

 Ah uh lalala μια τόσο ωραία μέρα
Uh lalala γιατί έχω ένα αγγελάκι
Uh lalala μια τόσο ωραία νύχτα

Σχετικά προϊόντα: