Andreas Gabalier, "Ich singe ein Lied für dich"
Andreas Gabalier, "Τραγουδώ ένα τραγούδι για σένα"
[Αυστριακή Προφορά] I sing a liad für di Und daun frogst du mi Mogst mid mir daunzn gehn I glaub i steh auf di I sing a liad für die Und kaun di sterndal seng I hob mi verknoid in di |
[Γερμανικά] Ich singe ein Lied für dich Und dann fragst du mich Magst du mit mit tanzen gehen Ich glaub ich stehe auf dich Ich singe ein Lied für dich Und kann die Sterne sehen Ich habe mich verknalt in dich |
[Ελληνικά] Τραγουδώ ένα τραγούδι για σένα Και τότε με ρωτάς Θέλεις να πάμε να χορέψουμε Νομίζω μου αρέσεις Τραγουδώ ένα τραγούδι για σένα Και μπορώ να δω τα αστέρια Σε έχω ερωτευτεί |
I hob a engal gseng Über di strossn gehn Es hod so liab glocht In ana saumstog nocht Hod jo zu mir gsogt Und i hob mi gfrogt Wos so a engale woi mog |
Ich hab einen Engel gesehen Über die Straße gehen Es hat so lieb gelacht In einer Samstagnacht Hat ja zu mir gesagt Und ich habe mich gefragt Was so ein Engel wohl mag |
Είδα έναν άγγελο Να περνά το δρόμο Χαμογέλασε τόσο χαριτωμένα Σε ένα σαββατόβραδο Μου είπε ναι Και αναρωτήθηκα Τι να θέλει άραγε ένας άγγελος |
In di leuchtenden augn Muas ma einischaun Weil a engal in da nocht So vü liaba locht Bei da haund hots mi gschnappt Und i hobs ertappt Weils ka flügal hod wos klappt |
In die leuchtenden Augen muss man reinschauen Weil ein Engel in der Nacht So viel lieber lacht Bei der Hand hat es mich geschnappt Und ich habe es ertappt Weil es keinen Flügel hat was klappt |
Στα αστραφτερά μάτια Πρέπει να κοιτάξεις μέσα Γιατί ένας άγγελος τη νύχτα Τόσο πιο χαριτωμένα γελά Από το χέρι με άρπαξε και εγώ το έπιασα Γιατί δεν έχει φτερά που να διπλώνουν |
Noch dem erstn hallo Hods mi ghobt sowiso A engal und a deifal Des is amol so Host mia a bussal gebn I hob mi nimma länga gfrogt Wos so a engal leicht woi mog |
Nach dem ersten Hallo Hats mich gehabt sowieso Ein Engel und ein Teufelchen Das ist einmal so Hast mir ein Busserl gegeben Ich habe mich nicht mehr länger gefragt Was so ein Engerl wohl mag |
Μετά το πρώτο γειά Με είχε ήδη έτσι κι αλλιώς Ένας άγγελος και ένα διαβολάκι Έτσι είναι απλώς [τα πράγματα] Μου έδωσες ένα φιλάκι Και δεν αναρωτιόμουν πλέον Τι άραγε να θέλει ένα αγγελάκι |
Haund in haund zagt si mir Daun di himmlstür Jetzt woar mir kloar Das des koa engal woar Hät i gwusst wos passiert Wär i ned so verwirrt Wenn so a engal ohne flügal fliagt Ah uh lalala a so a schena tog Uh lalala weil i a engal hob Uh lalala a so a schene nocht Da himml hod mir a engal brocht |
Hand in Hand zeigt sie mir Dann die Himmelstür Jetzt war mir klar das das kein Engerl war Hätte ich gewüsst was passiert Währe ich nicht so verwirrt Wenn so ein Engerl ohne Flügel fliegt Ah uh lalala so ein schöner Tag Uh lalala weil ich ein Engerl hab Uh lalala so eine schöne Nacht |
Χέρι μεσ' το χέρι δείξ' το μου Τότε την πόρτα του παραδείσου Τώρα μου είναι ξεκάθαρο πως αυτό δεν ήταν ένα αγγελάκι Αν ήξερα τι θα συνέβαινε Δε θα ήμουν τόσο μπλεγμένος Όταν ένας τέτοιος άγγελος χωρίς φτερά πετά Ah uh lalala μια τόσο ωραία μέρα Uh lalala γιατί έχω ένα αγγελάκι Uh lalala μια τόσο ωραία νύχτα |
Σχετικά προϊόντα: